polish-express-translations-two

Polish Express Translations PL

Polski <-> Angielski :: Angielski <-> Polski

Polish Express Translations oferują usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych w językach polskim i angielskim w sposób SZYBKI, DOKŁADNY i możliwie NAJWYGODNIEJSZY DLA KLIENTA.

Przy wyborze tłumacza najważniejszą kwestią jest zaufanie. Jak wskazuje na to stale rosnąca lista stałych klientów, moje tłumaczenia charakteryzuje wysoka jakość, usługi – niezawodność, a ceny – przystępność.

Przykładami tłumaczeń, w jakich się specjalizuję są dokumenty genealogiczne i zaświadczenia wymagane przy staraniu się o polski paszport, polskie akty i świadectwa edukacyjne i zawodowe potrzebne dla uznania Twoich kwalifikacji w Australii, tłumaczenia medyczne, prywatne listy, korespondencja handlowa, dokumentacja prawna i tłumaczenia stron internetowych. Poświadczone tłumaczenia noszą pieczęć NAATI tłumacza przysięgłego i są akceptowane przez wszystkie australijskie urzędy państwowe i administracyjne oraz Polski Konsulat w Sydney.

Polish Express Translations mają siedzibę w Melbourne, ale świadczą usługi tłumaczeń na terenie całej Australii, a klienci w Sydney, Adelaide, Perth, Brisbane, Darwin, Hobart i regionalnych miastach mogą liczyć na tłumaczenie emailem tego samego dnia, jeśli jest pilnie potrzebne lub pocztą – na ogół następnego dnia, o ile nie jest ono szczególnie długie lub skomplikowane, bez dodatkowej opłaty i po konkurencyjnych stawkach.

Świadczę również usługi dla klientów za granicą, głównie w USA, w Wielkiej Brytanii i w Polsce.

 

Polish Express Translations prowadzone są przez Marka Grzelińskiego, tłumacza przysięgłego 3-go stopnia (profesjonalny) NAATI(Krajowego Urzędu Akredytacji Tłumaczy Ustnych i Pisemnych), z wieloletnim dośwadczeniem w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych.

Marek jest tłumaczem zarówno ustnym, jak i pisemnym w obie strony – z polskiego na angielski i z angielskiego na polski, z ponad 30-letnim doświadczeniem w tej dziedzinie. Jego językiem ojczystym jest polski. Jest magistrem ekonomii, a większość swojego życia zawodowego spędził na stanowiskach kierowniczych w dziedzinie handlu międzynarodowego w branżach maszynowych i produktów medycznych. Od roku 2002 poświęcił się całkowicie pracy tłumacza w szerokim obszarze tematycznym – od tłumaczeń prawniczych, przez medyczne, handlowe, techniczne do spraw rodzinnych i środowiskowych.

Marek wszystkie tłumaczenia wykonuje osobiście, ponosząc pełną odpowiedzialność za jakość finalnego produktu.

uslugi

usługi

Polish Express Translations oferują:

  • pomoc w występowaniu o potwierdzenie polskiego obywatelstwa i polski paszport
  • pomoc w ubieganiu się o pobyt stały w Australii
  • poświadczone polskie tłumaczenia dokumentów angielskojęzycznych
  • poświadczone angielskie tłumaczenia dokumentów polskojęzycznych
  • angielskie i polskie tłumaczenia:
    – osobistych listów i pamiętników
    – tekstów prawnych
    – raportów medycznych
    – technicznej dokumentacji
    – sprawozdań finansowych
    – korespondencji handlowej i kontraktów
    – materiałów marketingowych i prezentacji
  • tłumaczenia stron internetowych
  • korekty tłumaczeń
  • redagowanie
  • podkładanie głosu
  • transkrypcje
  • tłumaczenia ustne w każdej sytuacji, włącznie z tłumaczeniami sądowymi
  • i więcej…

POLSKI PASZPORT

Wniosek o uznanie polskiego obywatelstwa, a następnie wystąpienie o polski paszport bywa procesem trudnym, wymagającym nie tylko przetłumaczenia polskich dokumentów, ale również dobrego zrozumienia całej procedury – gdzie można otrzymać dokumenty, które dokumenty wymagają poświadczenia (Apolstille) Departamentu Spraw Zagranicznych i Handlu oraz, jak mieć pewność, że plik dokumentacji wnioskowej jest kompletny. Wszelkie pominięcia lub błędy mogą przedłużyć i tak długi proces. Moja bezpłatna porada, wskazówki i POSZUKIWANIA GENEALOGICZNE mogą się okazać bardzo cenne.

Przykłady dokumentów:

  • akt urodzenia
  • akt małżeństwa
  • uprawomocnienie rozwodu
  • akt zgonu
  • świadectwo nadania obywatelstwa
  • prawo jazdy
  • świadectwo szkolne
  • dyplom ukończenia kursu
  • dyplom magisterski / licencjat
  • indeks
  • dokumenty archiwalne
  • wszelkie inne dokumenty wymagane przez DIMIA, DFAT, Urząd Imigracyjny lub Polski Konsulat
Przykłady innych tłumaczeń:

  • specyfikacje techniczne
  • instrukcje obsługi
  • wykłady
  • artykuł redakcyjny
  • artykuły
  • prezentacje
  • referaty konferencyjne
  • pamiętniki
  • wyroki sądowe
  • raporty policyjne
  • zaświadczenia lekarskie
  • strony internetowe
  • zeznania prawne
  • testamenty
  • pełnomocnictwa
  • kontrakty / umowy
  • korespondencja handlowa
  • dokumenty ubezpieczeniowe
  • transkrypty wideo
  • ogłoszenia środowiskowe
  • arkusze informacyjne
  • i inne

Tłumaczenia ustne:

Te bywają szczególnie przydatne przy konsultacjach
z prawnikami i sporządzaniu testamentu lub pełnomocnictwa.

 

akredytacja

Certyfikacja

Marek Grzelinski jest członkiem NAATI,

Co to jest certyfikacja NAATI

NAATI (Krajowy Urząd Akredytacji Tłumaczy Ustnych i Pisemnych) ustala i monituje standardy zawodowe tłumaczy ustnych i pisemnych w Australii.

Co to jest certyfikacja NAATI

Certyfikacja NAATI jest jedynym świadectwem tego, że tłumacz osiągnął określony poziom zawodowy w Australii w tłumaczeniu ustnym i pisemnym, który został zweryfikowany w drodze formalnego egzaminu. Wszystkie tłumaczenia dla instytucji rządowych wymagają certyfikacji NAATI. Certyfikacja NAATI ma zasadnicze znaczenie w zapewnieniu jakości dla odbiorców tłumaczenia oraz wiarygodności agencji zatrudniających certyfikowanych tłumaczy.

Poziom certyfikacji Marka

Marek Grzelinski posiada certyfikacje NAATI stopień 3 – profesjonalny..

licznik
5412

Kubków kawy

1250

Liczba klientów

175

Zrealizowanych projektów

3

Poziom certyfikacji

wprowadzenie

wprowadzenie

Nazywam się Marek Grzelinski.

Urodziłem się w Polsce, gdzie zrobiłem magisterium z ekonomii w specjalizacji handlu zagranicznego.

Moim ojczystym językiem jest więc polski. Od wczesnych lat bardzo interesowały mnie języki obce i nauczyłem się angielskiego, rosyjskiego i francuskiego, którymi się potem swobodnie posługiwałem. Pracowałem w wielu branżach – od produktów sportowych, poprzez maszyny rolnicze do produktów medycznych – zawsze w dziedzinie eksportu, co łączyło się z podróżami do wielu krajów świata, negocjacjami handlowymi, zawieraniem transakcji, ustanawianiem dystrybutorów i opracowywaniem kontraktów przedstawicielskich, sprzedaży i tworzenia spółek handlowych z zagranicznymi klientami i partnerami.

Swoją rozpoczętą w Polsce karierę zawodową kontynuowałem w Australii, gdzie mieszkam od 1981 r. i gdzie pracowałem głównie jako Menadżer Eksportu w międzynarodowej firmie medycznej, a potem Dyrektor Sprzedaży i Marketingu w jej indonezyjskim oddziale w Dżakarcie. Później poszerzyłem swoje doświadczenie o pracę dla polskiej społeczności w Australijsko-Polskim Biurze Usług Społecznych jako Menadżer Usług dla Osób Starszych. Przez te wszystkie lata posługiwałem się na co dzień angielskim, a w roku 1994 zdobyłem akredytację NAATI stopnia 3 profesjonalnego Tłumacza Języków Polskiego i Angielskiego. Od tego czasu praktykowałem jako tłumacz ustny i pisemny, a od roku 2002 poświęciłem się całkowicie pracy w tym zawodzie. Mogę więc powiedzieć, że moje doświadczenie w zakresie tłumaczeń od ponad 30 lat stało się moim drugim powołaniem.

Obecnie, jako niezależny tłumacz pisemny i ustny, specjalizuję się w tłumaczeniach prawnych, medycznych, technicznych, naukowych i handlowych. Pomagam również osobom starającym się o potwierdzenie polskiego obywatelstwa i występującym o polskie obywatelstwo, polski paszport bądź o stały pobyt w Australii. Na tłumaczeniach dokumentów przystawiam oficjalną pieczęć NAATI uznawaną przez wszystkie australijskie departamenty rządowe, organy administracyjne i Polski Konsulat.

klienci

klienci

Na przestrzeni lat udało mi się nawiązać bliskie stosunki współpracy z wiodącymi agencjami tłumaczeń we wszystkich stolicach stanowych Australii. Należą do nich:

  1. w MELBOURNE: Straker Translations, Melbourne Translation, All Graduates Interpreting & Translating Services, CALD Group, Centre for Cultural Diversity and Aging, Connect Language Services, CLC Corporate Language Communications, Connect Language Service, CTC Commercial Translation Centre, eTranslate, Gam Production Team, Hamilton Watts Migration Services, International Interpreting Agency, Language Australis, Language Connect, Linguistico, LOTE Marketing, Medico-Legal Communications, On Call Conference Interpreters International, Polaron, Polyprint, Professional Interpreting Centre, Rouel’s & City Studio of Languages, SBS Radio, Straker Translations, TIS Translating & Interpreting Service, Translationz, VITS Victorian Interpreting & Translating Services,
  2. w SYDNEY: AADAKE Australian Institute of Modern Languages, Across Translation, All Language Typesetters & Printers, ATL Associated Translators and Linguists, Centrelink, Community Relations Commission, Conference Interpreter Services, Elanex,  Global Village Translations, Health Language Services, Language Professionals, Lexxicorp, Linguistico, Polyglot, Precision Languages International, Red Bee Media, Rykono International Pty Ltd, SBS Language Services, Speak Your Language, SSWAHS, T&T Interpreting Services,
  3. w ADELAJDZIE: ABC International, ITC Interpreting and Translating Centre,
  4. w PERTH: Translation House, Translators International, Western Australian Translation services,
  5. w BRISBANE: Absolute Translations, Australian Multilingual Services, Institute of Modern Languages, Multimedia Languages, QITS Queensland Interpreting & Translating Service, The University of Queensland,
  6. w DARWIN: ITSNT Interpreting & Translating Service NT, i
  7. w HOBART: Amigos Translate.

Lista klientów nie ogranicza się do agencji. Rośnie również liczba moich bezpośrednich klientów, a wśród nich kancelarii adwokackich, uniwersytetów, agentów migracyjnych, firm handlowych, lekarzy i wielu osób prywatnych. Moja baza klientów wybiega poza Australię. Utrzymuję stosunki z klientami w Wielkiej Brytanii i USA, jak np. Language Line Services, Transperfect, Elanex i Applied Language Solutions.
Nowych klientów przybywa z każdym rokiem. Tym niemniej bardzo cenię długotrwałe stosunki z klientami, którym zawsze poświęcam najwięcej uwagi.

istotniejsze-prace

prace

  POLSKIE OBYWATELSTWO I POLSKI PASZPORT

Wniosek o uznanie polskiego obywatelstwa, a następnie wystąpienie o polski paszport bywa procesem trudnym, wymagającym nie tylko przetłumaczenia polskich dokumentów, ale również dobrego zrozumienia całej procedury – gdzie można otrzymać dokumenty, które dokumenty wymagają poświadczenia (Apolstille) Departamentu Spraw Zagranicznych i Handlu oraz, jak mieć pewność, że plik dokumentacji wnioskowej jest kompletny. Wszelkie pominięcia lub błędy mogą przedłużyć i tak długi proces i dlatego moja bezpłatna porada i wskazówki okazują się często bardzo cenne i doceniane, a pieczęć NAATI – nieodzowna.

POBYT STAŁY W AUSTRALII

Podobnie osoby starające się o pobyt stały w Australii potrzebuję przetłumaczenia pewnych polskich dokumentów na angielski. I tu również – z pieczęcią NAATI.

UZNANIE ZAGRANICZNYCH KWALIFIKACJI

Zapewnienie sobie miejsca na australijskiej uczelni lub ubieganie się o lepszą pracę na ogół wymaga bardzo precyzyjnego tłumaczenia świadectw szkolnych i indeksów z Polski, które muszą być wykonane z należytym zrozumieniem specjalistycznej terminologii, np. prawnej, finansowej, księgowej, medycznej, technicznej i rzemieślniczej. I tu również wymagane jest by tłumaczenie nosiło pieczęć NAATI.

WAŻNIEJSZE TŁUMACZENIA PISEMNE

Wśród moich prac znajdują się tłumaczenia publikacji rządowych, które były drukowane w tysiącach egzemplarzy, czasami rozsyłane do wszystkich domów w Australii, jak np. broszura na temat kampanii antyterrorystycznej „Bądź czujny, ale niezatrwożony” i „Przemoc w stosunku do kobiet. Australia mówi: NIE”, rządowe formularze spisu ludności lub oficjalny przewodnik wyborów w wyborach federalnych. Przetłumaczyłem również szereg badań uniwersyteckich jak również instrukcji technicznych dla Phillip Morris, Orica i TNA.

WAŻNIEJSZE TŁUMACZENIA USTNE

Miałem szczęście i zaszczyt być tłumaczem dla australijskich dostojników parlamentarnych i rządowych, a wśród nich dla Hon. Paula Calverta, Prezydenta Senatu, Hon. Davida Hawkera, Przewodniczącego Izby Reprezentantów, Hon. Alexandra Downera, Ministra Spraw Zagranicznych i Hon. Kevina Andrews, Ministra ds. Imigracji i Obywatelstwa. Tłumaczyłem również w rozmowach polskich i australijskich przy innych okazjach, jak na przykład w negocjacjach Polsko-Australijskiej Umowy o Zabezpieczeniach Społecznych między ZUS i Centrelink, pomagałem w rozmowach delegacji Astra-Zeneca Poland i występowałem, jako tłumacz w ważnych rozprawach sądowych.

referencje

Referencje

Opinie naszych zadowolonych klientów!

Lilianna Wysocka

KCGM

Serdecznie dziękuje. Najszybszy serwis świata.  Nieczęsto można spotkać tak wysoką jakość usług.

Lilianna WysockaCI Specialist
Jerzy Brodzki

TRANSLATORS INTERNATIONAL

Marku, to prawdziwe “dziękuję” za twoja współprace, twój stosunek do pracy i zawodowe podejście do pracy. Wierz mi Marku ze tłumaczy takich jak ty to rzadkość.

Jerzy Brodzki
Agata Laskosz

Prywatny

Panie Marku, dziękuje za przeslanie skanów. Jestem pod wrażeniem Pańskiego profesjonalizmu. Nie oczekiwałam żadnej odpowiedzi w niedziele, a tu nie tylko odpowiedz na maila, ale i gotowe tłumaczenie. Dziękuje

Agata Laskosz zadowolony klient
Rafał

Prywatny

Dodam, ze podaję Pana firmę, jako najlepszy przykład prowadzenia działalności na wysokim, profesjonalnym standardzie. Ba!, Nawet oprawa wizualna edytowanych przez Pana dokumentów (dla klienta), “nie pozostawia nic więcej do życzenia.” Jeszcze raz dziękuje i serdecznie pozdrawiam

Rafałzadowolony klient
Aga Choragwicka

LUMEN AUSTRALIA

Wow, dziękuje, bardzo szybko!

Aga ChoragwickaExecutive Assistant
Tomasz i Magda Borodo

Prywatny

Serdecznie dziękujemy za expressową usługę. Bardzo fajnie to wygląda, kiedy w tłumaczeniu zachowana jest forma oryginalnego dokumentu.

Tomasz i Magda Borodozadowolony klient

Rekomendacja strony internetowej AUSTRALIA

widok
standardy-uslug

Standardy usług

jakość, szybko, dokładnie, terminowo, poufnie, konkurencyjnie,

JAKOŚĆ

Będąc tłumaczem przysięgłym z certyfikacją NAATI (Krajowego Urzędu Akredytacji Tłumaczy Ustnych i Pisemnych) stopnia 3-go, tj. profesjonalnego, w pracy swojej kieruję się normami Kodeksu Etycznego AUSIT (Australijskiego Instytutu Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych), takimi jak:

  • postępowanie w sposób profesjonalny
  • zachowanie całkowitej poufności
  • znajomość zagadnienia
  • bezstronność
  • dokładność.

Wszystkie prace wykonuję osobiście
i dlatego gwarantuję najwyższą dbałość o jakość zleconych mi tłumaczeń

SZYBKO

Nie doliczam dodatkowej opłaty za pilne tłumaczenie, które – jeśli trzeba – mogę wykonać tego samego dnia, o ile nie jest ono zbyt duże lub złożone. Zamówienia mogą być przyjmowane emailem, na który natychmiast odpowiadam tą samą drogą, co oznacza, że klient z Perth czy Sydney może otrzymać swoje tłumaczenie w ciągu godzin od złożenia zapytania. Poświadczone tłumaczenia standardowych dokumentów możliwe są nawet do wykonania, jeżeli trzeba, na miejscu.

DOKŁADNIE

Zawsze szczególną uwagę przykładam do dokładności. Przed wysłaniem do klienta, każde tłumaczenie sprawdzane jest w celu wykrycia błędów i pominięć.

TERMINOWO

Po uzgodnieniu terminu wykonania, gwarantowane jest jego dotrzymanie.

POUFNIE

Treść każdego powierzonego mi dokumentu, jak również jakichkolwiek rozmów, zachowana jest w całkowitej poufności.

KONKURENCYJNIE

Opłaty są rozsądne i zależą od rodzaju i rozmiaru projektu, a także stopnia złożoności, układu i wymagań co do formatu.

TŁUMACZENIA USTNE

Wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych dla różnego rodzaju klientów w najróżniejszych sytuacjach nauczyło mnie jak ważna jest dokładność, szybka reakcja, jasność wysławiania się, właściwa terminologia i styl w przypadku różnych tematów i wrażliwości spraw oraz ludzi biorących udział w rozmowie. Ale najważniejsze jest to, że klient może mieć pełne zaufanie do moich standardów etycznych.

stawki

Stawki

PLN/$

Stawki są rozsądne i zależą od typu i wielkości projektu, jak również od stopnia złożoności, układu i wymaganego formatu

W celu uzyskania wyceny:
proszę zadzwonić pod numer:
0417 140 756
lub wysłać zapytanie na adres: marek@polishtranslator.com.au

Contact Us today! :: Skontaktuj się z nami!

via E-mail 24/7